最近不少玩家在讨论“绝地大逃杀”这个游戏术语的翻译问题,其实这个说法最早来源于电影《决胜21点》,后来因为《绝地求生:大逃杀》的火爆而成为网络流行语。当你在游戏中拿到第一名时,屏幕上就会跳出那句经典的“大吉大利,晚上吃鸡”,所以“吃鸡”也成了玩家们对游戏胜利的代称。不过要注意的是,官方英文名称其实是“PlayerUnknown's Battlegrounds”,缩写为PUBG,直译过来就是“未知玩家的战场”。
游戏术语的本地化演变在游戏圈里,“绝地大逃杀”这个翻译其实经历了几个阶段的演变。最早期的玩家直接叫它“吃鸡”,后来随着游戏模式被广泛认知,才出现了“大逃杀”这个类型名称的直译。现在手游圈更习惯用“绝地求生”这个官方译名,但老玩家们还是喜欢用“吃鸡”来称呼这类生存竞技游戏。要注意的是,游戏内所有枪械、配件和地图名称都保留了英文原名,比如M416、AKM这些枪械名称都是直接使用英文代号。
界面翻译的实用技巧很多新手第一次进入游戏会被满屏的英文界面搞得晕头转向。其实主要需要记住几个关键界面:主菜单的“PLAY”是开始比赛,“SOLO”是单排,“DUO”是双排,“SQUAD”是四排。装备界面里“ATTACHMENTS”是配件,“MAGAZINE”是弹夹,“MUZZLE”是枪口。记住这些基本术语,就能快速上手游戏设置。如果是组队开黑,还需要知道“MED”代表医疗用品,“AIRDROP”是空投物资,这些术语在语音交流时经常用到。
枪械配件的专业术语游戏里最让玩家头疼的就是各种枪械配件的英文名称。比如“红点镜”官方叫法是“Red Dot Sight”,“全息镜”是“Holographic Sight”,而“消音器”有三种不同叫法:“Suppressor”用于步枪,“Silencer”用于手枪,“Compensator”则是补偿器。特别要注意“握把”这个配件,在游戏里叫“Grip”,但分为“Vertical Grip”垂直握把和“Angled Grip”直角握把两种,对后坐力控制效果完全不同。
战术交流的必备词汇和老外组队时,掌握几个关键英文短语很重要。发现敌人时可以说“Contact at 300 meters”表示300米处有接触;需要弹药时说“Need 5.56 ammo”是索要5.56子弹;被攻击时要喊“Taking fire from northwest”告知队友西北方向有火力。记住“Loot”代表搜刮物资,“Rotate”是转移位置,“Push”是推进攻击,这些术语能让你在国际服游刃有余。
地图位置的准确表述游戏地图上的关键点位都有自己的名称,比如“Pochinki”是皮城,“Georgopol”是G港,“Military Base”是军事基地。但玩家们更习惯用简称,比如把“School”叫做学校,“Hospital”叫医院。在报点时要注意使用“Clock Position”时钟方位法,比如“Enemy at 2 o'clock”表示两点钟方向有敌人。记住这些约定俗成的叫法,才能在团队作战中准确沟通。
手游特色的翻译差异手机版的翻译和端游有些许不同,比如端游叫“绝地求生”,手游则叫“PUBG Mobile”。手游里的“TDM”模式是团队死斗,“Arcade”是娱乐模式,这些在端游里是没有的。另外手游的操作界面也做了本地化优化,比如“开火键”直接翻译为“Fire Button”,“背包”翻译为“Backpack”,比端游更直观易懂。
评论